quarta-feira, 24 de junho de 2020

Dublagem brasileira...

Hoje vi o filme A Menina que Roubava Livros. O filme é bom, e o livro deve ser muito melhor.
Mas...
As empresas que fazem as dublagens no Brasil são muito muito muito INCOMPETENTES.
O filme é ALEMÃO! As pronúncias dos nomes dos personagens na dublagem eram pronúncias usadas para nomes em filmes americanos! Flexões que se usam nos USA...
Não foi o primeiro filme alemão (ou francês, ou russo) em que percebo essa ENORME FALHA.
Claro que a população em geral não tem obrigação de saber isso, MAS UMA EMPRESA DE DUBLAGEM TEM!
Cansei de ver filmes sobre romanos ou gregos em que além do figurino medieval, ainda tem soldado chamando patrícias de "Milêide" e superiores de "Milorde"... A Inglaterra da idade média, infelizmente, já é parâmetro pra tudo nesses filmes hollywoodianos que se dizem "históricos", aí vem a dublagem tupiniquim pra piorar ainda mais tudo...

Nenhum comentário: